你的位置:中国民俗摄影协会 >新闻资讯 >年赛信息 >详细内容

  6688

《断想》(四)标点、标题,以及拍摄地点

浏览:258次 【共0条评论】【我要评论 时间:2017年2月24日 10:16

除了对上述错别字、病句进行猜测、理顺、编辑外,小编们还有许多难与外人道的麻烦、辛苦,现在摆在桌面上,不算诉苦,算交流吧,因为在自媒体时代,人人都是信息发布者,人人都是编辑,或者您可以从小编的自白中得到点提醒呢。

还是从最基础的细节说起吧,标点符号,够小吗?不知道你留意过协会官网的“民俗图库”中出现的乱码没有(反正,我们还在努力地弥补中):


  

这个外国人名字中的圆点,让很多网站都出现麻烦,关键就是文字整理时使用符号不规范,请问:右图中间的两个符号,应该选哪一个?他们的名称是不同的:前为“中间点”,后为“加重号”,这就很明显了,如果你不慎用了后一个,就会出现上述问题。

HPA2006的《寄愿·陈州会》,HPA2013的《殡仪倌阿玛多•拉巴尔》,不仅在多种情况下会出现不同的显示,甚至在利用一些软件做统计时它总是被排除在外,开始不明白为什么数字对不上,一条条核对才找到根源。但因为已经定名,改起来复杂,所以变成永远的“痛”。痛定思痛,我们为编辑工作制定的原则又加了一条,起码在标题中不要带上标点符号。

说到标题,我们就来谈谈在民俗图库中定标题的想法。最开始的时候强调尊重原作者,于是大量“最后的”、“遗存”之类的词语充塞了图库,且不说在意义上缺乏原来的警示作用,单从文字上看,也显得很浮夸。于是在编辑中提出走平实路线,找核心词,在这儿我要向HPA2004的一组作品道歉,在获奖作品集中它的标题是《迎大香》:


过后,怎么想都觉得自己把原作者很重要的两个词“边地”、“汉民”去掉太过唐突:汉族虽然人数众多,分布区域广,但云南距离中原不仅是路途的问题,更重要的是它处于汉文化圈的边缘,势必受到异文化的影响,而云南的少数民族交错存在,汉人不论是怎样移居这里,他们的文化传承变迁会是怎样的?这些是不应该被省略掉的。幸亏网络有个能及时修改的功能,尽管画册上留有缺憾,但在民俗图库中订正为《边地汉民迎大香》。

在外国作品翻译的起名儿上,开始注意完全翻译,这也是国家制定的规范(遵守的程度当然是另一回事),但是在20年的过程,我们有过动摇,主要是因为感觉到有时很难翻译,比如HPA2006的《秘鲁的Qoyllur Rit'I节》,HPA2009的《Rabari部落的儿童婚礼》、《GayGauhari's集会》。很快我们就发现,除了不符合中国人的阅读习惯外,文字混杂也常常是查询时出错的原因,于是又重回完全翻译的理念。

除了标题,拍摄地点也是最为头痛的细节之一。啥是民俗?地点最为关键,冬至祭祖上承千年,但冬至吃的饺子,北方从水里盛出来蘸醋吃,南方不但连汤带水还要加上作料,更何况许多地方还没有冬至吃饺子的习俗。

投稿中有一项“拍摄地点”,你以为我们就很省事啦?落到实处,是我们的原则,有严谨的朋友能够从国名开始,依照行政区划一级一级地写出,这是最省心的,只要核实就OK;还有的只有一个小地名,我们得根据画面,投稿人的国籍去判断,特别是现在电子地图很好用,几方面都契合才可以;难的是遇到爱好穿越的,来个古今地名荟萃,中国的还好,外国的可就难了,不光地图还要调动其它查询互证,也不能全怪投稿者,民俗本来就是有传承的,完全可能与当前的行政区划踩不到一个点上。

HPA2015的获奖作品《阿斯科特赛马会上的女士帽子


拍摄地点,中文是:英国温莎-梅登黑德皇家自治市阿斯科特,而英文则是:Ascot, Berkshire, UK。原因是Berkshire伯克郡已经于1995年撤消,代之以若干个自治市,Ascot阿斯科特所在的温莎-梅登黑德皇家自治市就是其中之一。

再看一组《缅甸制陶


中文的拍摄地点很简单:缅甸仰光,而英文的则很长:TwanTeTown and MeikHtilar Pa Khan Gyi Town, Yangon, Myanmar。这是原文中给出的村庄名字,在电子地图上实在找不到,村庄的名字翻译成中文意义也不特别大,所以干脆不写了。

上一篇 下一篇
查看全部回复【已有0位网友发表了看法】